Page 6

LSF

MÉRARI

Les fils de Mérari ou Mérarites étaient, d'après les textes rituels du Pentateuque et des Chron., chargés Ils étaient divisés en deux classes, portant les noms de deux fils de Mérari : Machli et Musi ( Ex 6:

LSF

UR ou OUR

Et l'on s'appuie de même avec insistance sur le texte du De : (De 26:5) « Mon père était un Araméen nomade Si les textes bibliques mentionnés plus haut donnent, comme lieu d'origine du clan de Térach, « Our des Dès le IX°s., les textes cunéiformes distinguent nettement, en effet, le pays d' Aramou (Araméens de Semi-nomades, ils associèrent leurs efforts pour résister aux Assyriens, et parfois les textes assyriens En 1928 et 1930, M.

LSF

PROPHÉTESSE

fait qu'elle était la soeur du prophète, tout comme la femme d'Ésaïe est appelée « la prophétesse » en Le texte hébreu nous signale encore en Noadia ( Ne 6:14 ) une femme qui appartenait au clan des faux prophètes ; mais comme le texte des LXX dit : « Souviens-toi, ô Dieu, de Noadia le prophète, et des autres De l'ensemble des textes relatifs aux prophètes et aux prophétesses dans la Bible, il ressort que le s'est développée dans la nouvelle alliance ; là, elle a sa source dans la communion avec le Christ en

LSF

CONCORDANCE BIBLIQUE

Concordance biblique  : « Table alphabétique des mots employés dans la Bible, avec indication des textes DÉFINITIONS. « Table alphabétique des mots employés dans la Bible, avec indication des textes qui les Lortsch, Hist, de la Bible en France, p. 77). En français, celle de Mackenzie, sans nom d'auteur, vers 1846, la seconde en langue française. 1904 ; la 3 e, en 1920, a été faite sur les versions Segond et Synodale.

LSF

SCÉVA OU SCÉVAS

Scéva est désigné comme « un des chefs des prêtres » (arkhiéreus) juifs : or il n'y en a pas eu de ce Cent.) ; Sg. harmonise en supprimant le chiffre : « l'homme... s'élança sur eux, s'en rendit maître » On a remarqué aussi que la transcription en hébreu du nom de Scéva : Cheba, est le chiffre sept, qui De toute manière, le texte de cet épisode paraît incertain, peut-être incomplet, ce qui a donné lieu prêtre Scéva... » A ce compte, celui-ci pourrait être un prêtre païen, et toutes les difficultés du texte

LSF

PÉKOD

Ce mot se trouve aussi dans le texte hébreu de Jer 50:21 , mais probablement dans un sens symbolique, dans le passage d'Ézéchiel, et peut-être même dans celui de Jérémie, la mention d'une tribu appelée en

LSF

AGRAPHA

terme grec pour désigner des paroles ou sentences de Jésus transmises par des documents autres que le texte On peut répartir ces textes en cinq catégories. I PAROLES ISOLEES ATTRIBUEES A JESUS PAR LE N.T. 1. Dans certains manuscrits des év., quelques paroles de Jésus ont été ajoutées après coup au texte primitif La critique du texte oblige donc à attribuer à ce fragment une origine étrangère au quatrième évangile écrivant 1Th 5:21 , texte souvent cité par les Pères à côté de cette « parole du Seigneur » : cf.

LSF

PEUPLIER

On a suivi généralement la Vulgate, qui traduit dans le premier texte : virgas populeas virides (quoique les LXX aient : styrax [=le loubna des Arabes] ; voir Baumes, parag. 1), et dans le second texte : populus blanc » ; or le baume produit par le styrax est une résine blanchâtre, et le peuplier blanc est commun en Les chatons mâles sont lâches et pendants, les étamines en nombre variable. Le populus alba L. le populus tremula L., dont les feuilles ordinairement glabres des deux côtés sont continuellement en

LSF

ANA

(verset 20,29, 1Ch 1:38 ) De plus, au lieu de « fille de Tsibéon » (verset 2,14 dans le texte hébr.), Ts. » avec les vieilles versions et les LXX Il est dit de ce chef (encore nommé aux verset 18,25), qu'en

LSF

HANES

Ville égyptienne citée avec Tsoan ( Esa 30:4  ; les textes et les versions de ce passage sont variables capitale de toute la haute Egypte pendant le long règne de Psammé-tique (660-610) ; elle se trouvait en

LSF

QUOTIDIEN

La constatation d'Origène, d'après laquelle ce mot ne se trouvait dans aucun autre texte grec connu, matérielle ou spirituelle, --d'où sans doute les traductions : supersubstantialis de la Vulg, dans le texte expliqué : notre pain « pour la [journée] présente » ; d'où quotidianum, traduction de la Vulg, dans le texte Ce texte en grec populaire prouve d'abord que l'adjectif en question n'a pas été forgé par la source La prière pour le pain du lendemain ne contredirait qu'en apparence la défense de Jésus dans Mt 6:34

LSF

MITSÉAR

située probablement dans le bassin supérieur du Jourdain, près du massif de l'Hermon ( Ps 42:7 , dont le texte Il faut donc s'en tenir sans doute à la première explication, la plus courante, en constatant que la

Chargement des prochains articles